QUI REDOUTE… LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ?

décembre 6th, 2019 by Christian Faust - Posted in Français

L’inquiétude se fait de plus en plus sentir

L’inquiétude est toujours plus présente dans le monde du travail. Nous redoutons :
– la numérisation
– l’automatisation
– l’intelligence artificielle
– etc.

Les innovations ont sans aucun doute leurs inconvénients. La pollution atmosphérique est apparue avec l’automobile, la bombe et les déchets nucléaires avec l’énergie nucléaire, le développement de résistances avec les antibiotiques, la sédentarité et l’obésité avec la prospérité, etc.
Nous pourrions continuer encore longtemps…

Cependant, le résultat final dépend toujours de l’utilisation faite de l’innovation. L’essentiel est qu’elle soit appropriée, utile et raisonnable. Entrons sans plus attendre dans le vif du sujet :

Traduction automatique

L’une des premières réactions (ou LA première réaction) est toujours la suivante : « Il doit y avoir des erreurs, la machine ne peut pas tout savoir ! ».

C’est tout à fait correct. La machine ne sait pas tout. Les traductions automatiques s’améliorent toujours plus et les moteurs de traduction professionnels, entraînés sur des thèmes et domaines spécifiques, atteignent déjà de bons résultats. Mais nul doute, des erreurs subsistent.

La grande complexité des langues et de la communication

À quel point ? Prenons un exemple : ma femme et moi sommes mariés depuis 30 ans. Nous pouvons donc dire que nous nous connaissons parfaitement. Toutefois, il nous arrive parfois d’avoir des malentendus. Nous utilisons diverses formes de communication, dont le langage, qui incluent un niveau contextuel, ce qui n’est pas le cas d’une machine. Pourtant, il y a toujours des malentendus. Après plus de 30 ans. Incroyable, non ?

Il est donc compréhensible que la machine puisse faire des erreurs. Mais là n’est pas la question. Ce qui nous importe, c’est que la machine (le moteur de traduction) est un outil. Dans notre cas, un traducteur spécialisé utilise cet outil pour effectuer une bonne traduction, aussi efficacement que possible.

Le rôle crucial des humains

Avec MAeX©, nous avons développé un processus très fiable, qui allie le savoir-faire humain à la technologie, permettant ainsi d’atteindre un résultat optimal (comme dans toute industrie – à ma connaissance, aucune profession ne se pratique sans outil, quelle que soit sa forme).

La solution idéale serait un produit approprié (traduction spécialisée) à un prix raisonnable (aussi bas que possible sans compromettre la qualité) avec des délais de livraison courts (moitié moins qu’avant).

Cependant, ce que l’on appelle la post-édition (révision d’une traduction automatique) impose des exigences que de nombreux traducteurs ne possèdent pas. Les changements dans les processus et les adaptations nécessaires à cette méthode de travail n’ont pas encore été assimilés et appliqués par tout le monde. C’est pourquoi nous observons souvent des résultats plutôt mitigés sur le marché.

Heureusement, MAeX© existe

Ce processus est efficace et a fait ses preuves. Il remplit les exigences de la norme DIN 18587, ce qui garantit à nos clients de recevoir des traductions de qualité. Seulement plus rapidement et à moindre coût.

Tu souhaites en savoir plus ? Nous sommes prêts à répondre à toutes tes questions : CONTACT

« »