Sujet : Les stages chez FaustTranslations
Dans de précédents articles, nous avons déjà abordé la possibilité d’effectuer des stages de traduction dans notre entreprise. Le coronavirus a pratiquement rendu inévitable la réalisation à distance des stages. Et, dans ce cadre, notre offre a remporté un franc…
par Christian Faust janvier 12th, 2021
RÈGLE DE FAUST Nº 6 : Intelligemment tu utiliseras la traduction automatique !
Ne pas exploiter les progrès techniques, c’est courir le risque de se retrouver rapidement dépassé. Pourtant, nombreux sont ceux qui se montrent sceptiques ou réticents. C’est le cas par exemple avec la traduction automatique. À ses débuts, toute technologie est…
par Christian Faust décembre 8th, 2020
FLASH INFO : MAeX est maintenant disponible pour le turc
MAeX (Machine Assisted eXpertise), notre innovante technologie de traduction, franchit une nouvelle étape ! Ce service très demandé est désormais disponible pour le turc. Nous travaillons en permanence pour offrir à nos clients des solutions toujours plus efficaces. Le service…
par Christian Faust décembre 1st, 2020
Sujet : Stage à distance chez FaustTranslations
Pour les étudiants en traduction, la possibilité de faire un stage à distance est de plus en plus populaire, d’autant plus qu’il faut se rendre à l’évidence : le COVID-19 ne disparaîtra pas aussi vite que nous l’avions tous espéré. Les…
par Christian Faust octobre 28th, 2020
RÈGLE DE FAUST Nº 5 : Jamais tu n’omettras l’in country review !
L’ICR (pour In Country Review) est une révision de la traduction par un locuteur natif qui vit dans la région du groupe cible. Dans la plupart des cas, cette révision sera effectuée par le directeur des ventes ou du marketing…
par Christian Faust octobre 26th, 2020
Sujet : Stage de traduction chez FaustTranslations
De nombreuses universités exigent des étudiants qu’ils effectuent des stages en rapport avec leur cursus. Il en va de même dans le domaine de la traduction. Malheureusement, rares sont les entreprises qui proposent de tels postes. L’importance de l’expérience pratique…
par Christian Faust octobre 15th, 2020
RÈGLE DE FAUST Nº 4 : PRÉCIEUSEMENT TU CONSERVERAS TA MÉMOIRE DE TRADUCTION !
Les mémoires de traduction (ou TM, pour Translation Memories) sont l’un des éléments centraux de toutes les applications de traduction depuis les débuts de la traduction assistée par ordinateur (TAO). En substance, il s’agit de bases de données qui conservent…
par Christian Faust octobre 13th, 2020
RÈGLE DE FAUST Nº 3 : TU PRÊTERAS UNE OREILLE ATTENTIVE (OU 4 !)
Une communication factuelle, efficace et sans erreurs demande des efforts continus ! Nous interprétons ce que l’autre nous dit à différents niveaux. Ce n’est pas seulement ce qui est dit qui compte, mais également la façon dont cela est dit et,…
par Christian Faust octobre 8th, 2020
RÈGLE DE FAUST Nº 2 : AVEC ZÈLE TU MAINTIENDRAS TA BASE TERMINOLOGIQUE !
La terminologie est le principal pilier de toute traduction technique. Les termes techniques d’un texte sont essentiels, c’est un secret de Polichinelle. Néanmoins, une enquête menée par la revue spécialisée Multilingual auprès d’entreprises actives à l’échelle internationale montre des résultats…
par Christian Faust octobre 5th, 2020
SUJET : LA TERMINOLOGIE EN TRADUCTION
Cet article aborde l’une des notions essentielles en traduction : la terminologie. Nous examinerons les questions les plus importantes et nous nous pencherons sur les meilleures solutions pour gérer les projets de traduction de façon à garantir leur réussite, à chaque…
par Christian Faust octobre 2nd, 2020
RÈGLE DE FAUST Nº 1 : « AVEC SOIN TU PRÉPARERAS TON PROJET »
La première et la plus importante des règles (d’or) de Faust est si évidente qu’elle ne nécessite aucune explication. Tout le monde sait qu’on « ne récolte que ce que l’on sème ». Tout le monde devrait savoir que la qualité des…
par Christian Faust octobre 2nd, 2020
INFO DE DERNIÈRE MINUTE : UNE NOUVELLE « RÈGLE DE FAUST » PUBLIÉE CHAQUE SEMAINE !
Mais que sont au juste les Règles de Faust ? Dans tous les secteurs et dans toutes les professions, il existe des principes de base, des règles absolues et inviolables. Il en va de même dans le secteur de la…
par Christian Faust septembre 28th, 2020
QUI REDOUTE… LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ?
L’inquiétude se fait de plus en plus sentir L’inquiétude est toujours plus présente dans le monde du travail. Nous redoutons : – la numérisation – l’automatisation – l’intelligence artificielle – etc. Les innovations ont sans aucun doute leurs inconvénients. La…
par Christian Faust décembre 6th, 2019
MAeX© RÉDUIT DE MOITIÉ TES COÛTS DE TRADUCTION
Les moteurs de traduction se développent de plus en plus vite. Celui que tout le monde connaît est Google Traduction, outil disponible gratuitement, grâce auquel la traduction apparaît en nombreuses langues. Nous en connaissons cependant les défauts, qui, bien souvent,…
par Christian Faust août 16th, 2019
Nouveau : traductions végétaliennes !
Ça ne va pas ? Cela n’existe pas. Du moins, pas chez FaustTranslations.com. « Je ne veux pas manger la traduction !« , tu penses peut-être. Non, on n’y avait pas pensé non plus. Cependant, nous supposons que : Vous vivez en…
par Christian Faust juillet 22nd, 2019
QU’ENTENDONS-NOUS PAR … ?
Les acronymes et abréviations dans le secteur de la traduction viennent principalement de l’anglais et ne sont pas immédiatement compréhensibles. Ici, nous t’expliquons quelques acronymes et abréviations couramment utilisées. TM (Translation Memory) Toutes les unités traduites sont stockées dans la mémoire de…
par Christian Faust janvier 7th, 2019
Une bonne gestion de la traduction dès le départ
PRÉPARER EFFICACEMENT DES PROJETS DE TRADUCTION J’ai reçu une plainte il y a quelques temps. Un client m’a appelé et m’a expliqué : « M. Faust, vous avez effectué cette traduction pour nous. Voilà, tout d’abord, je dois admettre que notre…
par Christian Faust novembre 22nd, 2018
FAQ
Nous avons compilé ci-après pour toi les questions et les réponses les plus fréquentes. Travaillez-vous avec des locuteurs natifs ? Seulement. L’une de nos règle est que nos traducteurs spécialisés traduisent toujours et exclusivement vers leur langue maternelle. Il n’y a…
par Christian Faust novembre 15th, 2018