FAUST RULE 6: You should use the machine!

March 15th, 2021 by Christian Faust - Posted in English

Those who do not take advantage of technical progress are in danger of quickly losing touch. Nevertheless, many people remain skeptical. And it is the same with machine translation.

Every technology is initially prone to producing errors. Unforeseen circumstances lead to unexpected, poor results. A development that leads to sustainable results needs a fair amount of time and experience. That is just the way it is. So, how does this work out with

Machine translation?

We all know Google translators and DeepL. And we have often had a good laugh! But the times when we could be amused by curious translation solutions are coming to an end. The machines are getting better and better.

However, three problems persist and will not be solved soon:

  • Accuracy cannot be guaranteed
  • Poor quality with technical texts
  • No consistency in technical terms

On the other hand, the following advantages, among others, can be identified:

  • Simple sentences and facts rarely cause problems anymore
  • The low cost of the raw translation leaves more time for revision
  • A neural translation machine is constantly learning

Prior knowledge is built upon. We only have to use the resources that are traditionally already available to us:

  • The know-how of an experienced technical translator
  • Translation Memory with existing translations
  • Glossary of customer-specific technical terms

MAeX (Postediting)

On this basis, we at FaustTranslations have developed our MAeX solution, which is now available for ten languages. We have been offering MAeX for over two years with growing success.

A professional neural translation engine is a prerequisite for a functioning post-editing model. Since a large amount of data is required for development, MAeX only works for a limited number of language combinations at this moment. However, the most important business languages have already been covered.

What is our procedure with this?

Our project managers determine the most suitable translation machine for the language combination and the subject area. The next step is to create the pre-translation using the translation memory and glossary. In the final step, a specialist translator completely revises the entire translation.

Since the translator can quickly check those parts that can be borrowed from existing translations or that require either no or only minor revisions, this leads to a significantly reduced processing time.

This plays an important role when customers use the service repeatedly, as the specific data stock is constantly growing. Pre-translation is therefore becoming better and better, with costs and time decreasing, and at the same time quality is on the increase.

New technical terms are added to the glossary during the translation. In this way, the terminology is always up to date. The project manager takes care of possible queries and clarifications with the customer.

So what’s the bottom line?

  • Significantly lower costs
  • Shorter delivery time
  • Same or even better quality

A machine does not understand jokes!

But beware: Not all texts are suitable for MAeX in the same way. For example, marketing and sales texts tend to be less suitable. Commercial language, allusions, jokes, irony, puns, idioms don’t do too well with a translation machine. Similarly, texts that require localization or transcreation require a different approach.

Our project managers check every text for MAeX suitability and will be happy to advise you on a case-by-case basis.

Faust rule 6 “You should use the machine” clearly states that you can SAVE MONEY AND TIME if you use the available technology correctly.

Important Faust rules are now available for you weekly on our blog!

We are not great fans of newsletters and registrations. With us you decide which news and tips you want to read, when and how often.

Either you drop by from time to time or even easier:
Just follow us on LinkedIn!

Till next time!

« »