Pourquoi la gestion de traduction constitue-t-elle une tâche essentielle à une entreprise - Partie 2

LA GESTION DE TRADUCTION, CE N'EST PAS POUR LES NULS

Dans mon article de blog précédent, j'avais recommandé que vous recouriez aux bons outils et workflows dans le cadre de vos processus de traduction. 

L'OUTIL

Avant toute chose : les outils de TAO modernes sont des outils de travail complexes pour professionnels. Quel outil devriez-vous donc utiliser en tant que moyenne entreprise ? La réponse est simple : rien du tout ! Pourquoi ?

  • Dans quelle mesure souhaiteriez-vous consacrer le personnel interne à la gestion de traduction ?
  • Quel est le niveau de compétence linguistique de vos collaborateurs ?
  • Quel est votre budget ?

Les réponses les plus courantes que j'entends lors de consultations sont les suivantes :

  • Aussi peu de personnel que possible ;
  • Certains collaborateurs ont des connaissances en anglais ;
  • En fait, nous n'avons pas de budget.

Oubliez donc l'outil.

Choisissez plutôt un partenaire compétent qui s'en chargera. Votre avantage immédiat : problème résolu !

LE WORKFLOW

Pourquoi devriez-vous vouloir assumer des tâches qui ne relèvent pas de votre compétence de base ? Le résultat ne correspondra jamais à vos attentes et exigences.

Si les réparations de voiture, le jardinage ou la couture font partie de vos hobbys, vous vous chargerez volontiers de ces tâches et deviendrez un spécialiste dans le domaine au fil du temps. Sinon, vous vous appuyez sur le travail fiable de professionnels.

Les tâches de gestion de traduction régulièrement effectuées comprennent :

  • Gestion de terminologie
  • Gestion des mémoires de traduction
  • Alignement
  • Conversion de fichiers au format d'édition
  • Examen et préparation des textes sources
  • Sélection de traducteurs professionnels qualifiés selon la combinaison linguistique et le domaine de spécialisation
  • Sélection appropriée des réviseurs
  • Suivi de l'avancement du projet
  • Gestion des requêtes entre tous les participants au projet
  • Assurance qualité
  • et bien plus.

(Pour tout terme spécialisé inconnu, cliquez ici : Qu'entendons-nous par ...)

Bien entendu, il s'agit d'activités spécialisées qui nécessitent beaucoup de savoir-faire et d'expérience.

Voulez-vous vraiment vous infliger cela ?

Selon moi, voici en quoi doit consister le workflow parfait pour une moyenne entreprise :

  • Vous nous envoyez les fichiers à traduire
  • Notre gestionnaire de projets clarifie tous les détails avec vous
  • Vous recevez les traductions terminées dans le délai convenu

Dans l'idéal, vous laissez une personne de contact à disposition pour toute question technique et organisez des réunions régulièrement (par ex. chaque année) afin de clarifier les questions primordiales et d'optimiser davantage les processus.

C'est aussi simple que cela

Nous effectuons toutes les traductions, gérons la terminologie et optimisons le prix et la qualité pour les commandes ultérieures. Sur demande, nous intégrons facilement vos collaborateurs (terminologues, réviseurs, ...) dans le workflow.

Ce service est gratuit et est inclus dans notre pack de prestations.

L'objectif est de vous déchargez de tous les soucis et de toutes les tâches liés à la gestion de traduction. Vous pouvez ainsi vous concentrer sur vos tâches principales.

On ne peut pas faire plus simple !

Je n'ai qu'un conseil à vous donner : facilitez-vous la vie.

Sincèrement,

Votre Christian Faust

Suivez-nous sur Twitter : @FaustT9ns 

Partager surGoogle+LinkedIn